|
|
|
A.E. Stallings
Miss her, Catullus?I really enjoyed reading Steve’s post about translation. A lot of my writing time is spent not working on my own things, but translating. Translation is a great boon to a poet. You never have to face the white page alone if you don’t want to. I think of translation as a special kind of deep reading. It lets you try on other voices, and other genres (epic, didactic!). But it can be a heart-breaking business—there’s no such thing as a perfect translation, and every success is paid for by a failure. So since you are going to fail, why be dull?—be bold! Fail big! A couple of fun totally quirky (and distracting) translations: Louis Zukofsky and his wife, Celia, experimented with homophonic translations (something pioneered by Pound, I believe) of the Roman poet, Catullus (c.85-54 BC). That is, they tried to get both the meaning and the actual SOUNDS of the Latin across, in English. The results range from the wacky to the impressive. It doesn’t matter if you don’t know Latin—just try sounding out these few lines from poem 8 phonetically: Miser Catulle, desinas ineptire, (for whole poem in Latin, click here --you can also click through to English translation.) Then read the first lines of Louis Zukofsky's translation aloud: Miss her, Catullus? don't be so inept to rail --- I think even Catullus would have got a kick out of "Vale! puling girl." It's a fun experiment that can yield surprising results--maybe it even helps if you don't know the original language. But my all-time favorite translation of Catullus (for original, see here) is in the Scottish brogue of G. S. Davies (from 1912): Weep, weep, ye Loves and Cupids all, The lassie lo’ed him like her een: Her bosom was his dear, dear haunt— The wee thing’s gane the shadowy road Puir, foolish, fondling, bonnie bird, ----- “The wee thing’s gane the shadowy road”!—I love that. It’s terrifically close in meaning to the original, yet doesn’t feel like a translation at all. It has a directness of address, yet could be set to music and sung. Yes, I guess the bagpipes in the background are, well, distracting. There was a brief vogue for thinking of Catullus in this way—he was from Verona, after all, not Rome, and the idea was he spoke Latin with an accent. But oddly enough the Scottish has a way with diminuitives that deftly gets across Catullus’ own light, sweet touch and colloquial charm in this poem. CommentsInteresting about the Davies - I'm grateful to see it! (There's a Penguin anthology of English-language versions of Catullus called, "Catullus in English" edited by Julia Haig Gaisser that folks might like to track down - every poem is represented, and it also has poems that wouldn't have existed without Catullus by the likes even of Dorothy Parker!) Anyway, I wonder what you make of the Northumbrian poet, Basil Bunting, whose work was continually haunted by Catullus. Bunting was a shrewd reader of the classics (and other things), and once remarked, "Whether Catullus is being ornamental or direct, he uses invariably the most straightforward Latin syntax, the language of a man talking." (Then, too, in his rendition of Peleus and Thetis, Bunting gets through a few dozen lines before cutting the translation short with the text: "--and why Catullus bothered to write pages and pages of this drivel mystifies me"!! Total agreement here as far as the trying on of alternate voices through translation, Alicia. Your incisiveness reminded me of a most memorable modern comment (I believe it was Rachel Hadas, though I can't credit her with its origin) to the effect that of all poetic acts, translation stands as the most selfless. I think the interpretations and applications of that statement are myriad. Scots has been a neat resource for translators, parlty b/c it can include both very modern idioms and very "folk," unalienated, earthy ones-- sort of a middle zone between preindustrial societies' languages (including sophisticated preindustrial societies, like Catullus's) and ours. I didn't remember Zukofsky's Catullus as anything like that good, or that consistent. The version you quote gets better as it goes along. I wonder what you'd think of Creeley's "Stomping with Catullus," five increasingly colloquial, increasingly free translations (or "translations") of Catullus LXX? I'm with Steve on Z - although this is heresy in some circles, I always found the Z translation of Catullus to be obtuse and prudish at worst, just an exercise at best. I love Don's anecdote about Bunting - one of my favorite poets, and not prudish in the least; so I wonder what he meant by Catullus's "drivel?" Thanks for the comments, folks. I love the Bunting anecdote! Poem 64 ,a little mythological epic about Ariadne "embedded" in an ekphrastic poem framed by the wedding of Pelus and Thetis is the sort of charming and mannered writing that doesn't electrify as much as elegant but contemporary-feeling metrical lyrics about stolen dinner napkins or buggering or hopeless love with an older married woman. But it also would seem to show that C., who died at around 30 years old, had ambitions to branch out to other genres. To be honest, I don't know the Zukofsky Catullus much beyond this one, which I rather like. I did a stint of high school Latin teaching and students certainly got a kick out of it. It was of course a collaboration, with Celia doing the heavy lifting. I didn't know the delightful Creeley--or if I had I had forgotten it (thanks for bringing it to my attention!)--and found this great sound file of it over at PennSound: It reminds me that verse translation is, among other things, a conversation of poets over the ages--the dead speaking to the yet-to-be-born, the present speaking back cheekily to its ancestors--poets speaking as contemporaries and peers, not as awed and bald scholars wearing the carpet with their shoes. Don, isn't the Bunting you quote (the one where he breaks off in frustrated disgust) one of the "overdrafts" (Bunting's name for translations) which Bunting decided not to publish in his lifetime? (Do you want to talk about "overdrafts" as a label for translations? I love Bunting's coinage-- and I'm not sure all American readers will get the plain sense of the word.) Yes, indeed, Bunting coined the term "Overdrafts." Richard Price explains it nicely: "By calling these works 'Overdrafts' Bunting publicly affirms that he has come to an understanding of indebtedness with the poets who, as it were, underwrite him. On that basis, he can only supply what is provisional—a draft—and must also in some sense obscure, write 'over,' the work of his poetic betters. But to take out an overdraft is usually to smoothen cash flow problems: in this case by translating these works, the poet keeps his own poetry moving, in currency, in credit." ("Basil Bunting and the Problem of Patronage") Bunting collected them in a section of his work accompanied by the amusing note, "It would be gratuitous to assume that a mistranslation is unintentional." He did eventualy publish the Peleus and Thetis excerpt, which dates from about 1933. (Bunting experimented with a system of grouping poems under the rubrics Odes, Carmina, Sonatas, and Overdrafts over a long period of time...) Anyway, B.'s version is based on Catullus LXIV, Catullus's longest poem - itself a kind of dissent from the old epic style which had been worn down by hack writers: the answer was to come up with mini-epics that featured a story inside a story. So you can see the chain is very long! |
CONTRIBUTING WRITERS
Christian BökStephen Burt Daisy Fried Rigoberto González Major Jackson Reginald Shepherd A.E. Stallings STAFF WRITERS
Michael MarcinkowskiEd Park Fred Sasaki Don Share Elizabeth Stigler Nick Twemlow Emily Warn PREVIOUS WRITERS
Kwame DawesKenneth Goldsmith Jeffrey McDaniel Ange Mlinko Patricia Smith Rachel Zucker RECENT COMMENTS
Evidence, But of What?, a Mini-Essay on Form (6)more scots, less porn (8) The Anatomy of Pleasure (16) Happy Birthday, George Gordon, Lord Byron (4) The Nude Formalism (6) RECENT POSTS
Evidence, But of What?, a Mini-Essay on Form (Daisy Fried)Illness and Poetry (Reginald Shepherd) The Bride-Choosing (Daisy Fried) Good Night, Sweet Ladies: A Thought About Slightness (Daisy Fried) The Anatomy of Pleasure (Daisy Fried) CATEGORY ARCHIVE
Poetry magazineAWP Arts Awards Biography Books Criticism Distribution Education Film Music Obituaries Outrageous Photographs Poems Poetry Out Loud Poetry and the Internet Politics Readings TV poetryfoundation.org AUTHOR ARCHIVES
Christian BökStephen Burt Kwame Dawes Daisy Fried Kenneth Goldsmith Rigoberto González Major Jackson Jeffrey McDaniel Ange Mlinko Ed Park Fred Sasaki Reginald Shepherd Patricia Smith A.E. Stallings Nick Twemlow Emily Warn Rachel Zucker Subscribe to the RSS feed. ![]() What is RSS? |

