Poetry Foundation
Poetry Magazine
December 2008
Poems by Roddy Lumsden, Todd Boss, Joan Houlihan, Ange Mlinko, Fred D'Aguiar, R.S. Gwynn, Glenn Morazzini, Lilly Poetry Fellows: Nicky Beer, Michael Rutherglen, Roger Reeves; and more More
Harriet

Stephen Burt
a cheerful hour, refrains

Not a true blog entry here so much as an attempt at auxiliary crowdsourcing: other than the ghazal, what poetic forms-- oral or written-- from non-European languages feature prominent repeated stanzas, "choruses," or refrains?

(If the post title baffles you, click here.)

02.13.08 | Comments (11)



Comments


Um, the pantoum? Though I don't think the Western form bears much resemblance o the Malaysian original.

Posted by: Tim Upperton on February 13, 2008 11:14 PM

You know, I don't think the Western version of the pantoum counts as a poem with refrains, since there's no specially repeated part of the poem: every line appears exactly twice. If you want to say more about the Malaysian original, please go ahead.

Posted by: Steve on February 14, 2008 2:34 PM

The Chant Royal has one line repeated (with variations) as the last line of each of its 6 stanzas (5 are 11 lines ababccbbdbd and the final 7 line stanza is ccbbdbd.)

The Rondeau, typically in tetrameter, uses its opening two feet as a refrain at the end of its second and third stanzas (Rhyme scheme aabba aabx aabbax where x is the refrain

That's all I can think of for now.

Posted by: Anna on February 14, 2008 3:33 PM

I guess you're right about the pantoum: the repetition doesn't really count as a refrain, though I think it works structurally in similar ways to one, with its regularity and readerly expectation (compared with the refrains in a villanelle, for example). I know little about the Malaysian original other than its primary characteristic of tension, or seeming non-relation, between the first and the second couplet of each quatrain, and its abab rhyme scheme (the latter sensibly dropped in English pantoums).

Posted by: Tim Upperton on February 14, 2008 9:33 PM

Hi Stephen, the kriti ( see for instance http://en.wikipedia.org/wiki/Kriti ) is one form central to South Indian art music that is built up from a refrain (pallavi) and also, in its later evolution, incorporates a kind of "response" to the pallavi, the anupallavi.

But my question here is not so much what but why? Why do you ask for this information? Surely you're not asking just for an ethnographic enumeration of "traditional" forms, simply emphasizing their discrete and composite aspects in a static way-- starting quaint societies in their honour-- which would probably be a turn away from historicising them, or seeing their interrelation and exchange of properties. I'm interested in asking you, for instance, about the reasons and the process by which a nonce form suddenly starts to "stick", become a craze, maybe even a whole couple of centuries after the first trial (as with the villanelle, a thoroughly modern form)-- a process that would have to do both with the internal structural properties of the form that makes it sexy, transferable, and the social context it lives through?

Cheers--

Posted by: Vivek Narayanan on February 14, 2008 10:43 PM

Interesting question... and I'm sure there must be plenty, but have no knowledge of non-European languages.

For Tim--there are pantoums in English that do keep the rhyme.

Posted by: Alicia (AE) on February 15, 2008 1:43 AM

In the Mandinka oral epic tradition of West Africa, refrains recur in competing, very different versions of the same story, by different poets. Penguin published two versions of the epic of Sunjata in a book.

Several Native American oral-poetry (or song) traditions as represented in "Shaking the Pumpkin" (Jerome Rothenberg, ed.) have prominent repeated phrases, some of them nonsense syllables, apparently employed for incantatory effect.

Posted by: john on February 15, 2008 8:29 AM

Of course, nonsense syllables play a prominent role in the Anglophonic refrain too.

Lullay lullay.
Fa la la la la.
Doo-dah, doo-dah.
Ta-ra-ra-boom-de-ay.
Sh-boom, sh-boom.

Posted by: john on February 15, 2008 9:16 AM

I've been making everybody I know crazy about the recent Robert Bringhurst book, The Tree of Meaning, which is reviewed by D.H. Tracy in the Feb. issue of Poetry - Bringhurst is a poet, typographer, and specialist in Native American literature. He makes the case that we are culturally illiterate when it comes to recognizing the how form works in Native American poetic traditions. Here's a snippet of what he says:

"Metaphor, as Paul Ricoeur reminds us, is an informative kind of deviant predication. (The informative kind of deviant nomination is called metonymy.) But in Native American narrative, the metaphors, the deviant predications, are usually stated so directly, with so little rhetorical fanfare, that readers trained on European literature don't notice them as literary figures. They are perfectly embedded in the narrative. They are what I like to call declarative metaphors. Take them out and there is not only no poetry left; there is no narrative, either. So I don't suppose these metaphors are literary figures. I suppose they are structural components, each one syntatically related to the rest of the components of the poem where they appear...

When you come down to elemental things - earth, air, fire, water, wind, sun, moon, a flake of lichen on the rock, a scrap of birdsong, Orion in the clear, winter sky - you find that metaphor - or poetry, to call it by its other name - is a fundamental property of things. You find that things are deviant predicates of themselves."

Posted by: Don Share on February 15, 2008 10:05 AM

Vivek, it's for a reference book entry-- a short entry, alas. Can you say more about kritis? Do they exist in English translation? Do people read the lyrics as poems on the page? I know nothing about them, and the literature on refrains and song-forms in European languages, which acknowledges the ghazal, doesn't seem to go as far south as Karnataka... A.K. Ramanujan, thou shouldst be living at this hour!

Posted by: Steve on February 15, 2008 2:21 PM

Steve-- sorry to take so long to get back. I've been "caught up in an algorithm", as a friend likes to say. Kritis have been published since the mid-19th century, but they're not really read as poems (although Thyagaraja is considered by many to be among the greatest of Telugu poets, since his phrases have entered everyday language)-- rather, the point is that they were passed on, with painstaking accuracy, from mouth to ear to mouth. Probably refrains help in this regard.

As for translation-- well, you've touched a sore place there, since overall the existing translations from the Indian languages are very bad, and this is no exception: it's hard to find versions that don't sound like Victorian schoolmarms. William Jackson ("Thyagaraja: Life and Lyrics"-- published by OUP more than a decade ago) is not a bad place to start, but his translations give more of a feel for the mood of the songs than the form. Actually, brilliant and deep and influential as even AKR's translations are, they also to some extent sidestep the question of form-- one might even think, from reading them, that Nammalvar or the Sangam poets wrote something like William Carlos Williams, or the Pound of the Chinese translations! Whereas their actual formal patterns and designs might point in a very different direction.

It is very sad that AKR isn't here to illumine shadowed places; but if you do want that more detailed ethnographic enumeration of refrain-laden forms (I'm more interested in the building blocks than the fetishised forms themselves, but--) then you might get in touch with the living specialists who have a background in both scholarship and in poetic practice-- for instance, R. Parthasarathy at Skidmore (a friend of Poetry's and author of brilliant translation of the Cillapathikaram) for Tamil, Velcheru Narayana Rao (who I believe is still at U. of Wisconsin) for Telugu, K. Satchidanandan, the major poet in Malayalam, whose I email I can send you via backchannel, and others. I wonder if any of the Sanskrit literary theorists had anything to say about the refrain-- I can look into it. And my colleague who writes on Hindi literature sitting next to me points to what is known as the "geet" in Hindi, which can be sung or recited, and has entered written poetry, including modern Hindi poetry.

Cheerio--

Posted by: Vivek Narayanan on February 21, 2008 5:04 AM

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Your name and a valid e-mail address are required. Thanks for waiting.)



CONTRIBUTING WRITERS
Wanda Coleman
Olena Kalytiak Davis
Forrest Gander
Lavinia Greenlaw
Javier Huerta
Travis Nichols

STAFF WRITERS
Michael Marcinkowski
Fred Sasaki
Don Share
Elizabeth Stigler
Nick Twemlow
Emily Warn

PREVIOUS WRITERS
Christian Bök
Stephen Burt
Kwame Dawes
Linh Dinh
Daisy Fried
Alan Gilbert
Kenneth Goldsmith
Rigoberto González
Major Jackson
Ada Limón
Jeffrey McDaniel
Ange Mlinko
Mark Nowak
Lucia Perillo
D.A. Powell
Reginald Shepherd
Patricia Smith
A.E. Stallings
Rachel Zucker

RECENT COMMENTS
Political Poetry: An Epistolary Conversation (5)
Hayden Carruth (1921-2008) (3)
Empire in Funkville (5)
¡Maldición! (3)
Read the foreign and the dead (3)

RECENT POSTS
Hayden Carruth (1921-2008) (Emily Warn)
Read the foreign and the dead (Lavinia Greenlaw)
O LITERATI, GET UP! (Olena Kalytiak Davis)
POETRY + MUSIC = INSPIRATION? (Wanda Coleman)
Into the Mouths of Volcanoes (Forrest Gander)

CATEGORY ARCHIVE
Poetry magazine
AWP
Arts
Awards
Biography
Books
Criticism
Distribution
Education
Film
International
Language
Music
News
Obituaries
Outrageous
Photographs
Poems
Poetry Out Loud
Poetry and the Internet
Politics
Readings
TV
Translation
poetryfoundation.org

AUTHOR ARCHIVES
Christian Bök
Stephen Burt
Wanda Coleman
Olena Kalytiak Davis
Kwame Dawes
Linh Dinh
Daisy Fried
Forrest Gander
Alan Gilbert
Kenneth Goldsmith
Rigoberto González
Lavinia Greenlaw
Javier Huerta
Major Jackson
Ada Limón
Jeffrey McDaniel
Ange Mlinko
Travis Nichols
Mark Nowak
Ed Park
Lucia Perillo
D.A. Powell
Fred Sasaki
Don Share
Reginald Shepherd
Patricia Smith
A.E. Stallings
Elizabeth Stigler
Nick Twemlow
Emily Warn
Rachel Zucker

Subscribe to the RSS feed.
What is RSS?

Poetry Tool






OR SEARCH
Events
Poetry Presents
"What use had I for hands":
A Theatrical Interpretation of Five Poems by Dana Levin



Links Hall
3435 N. Sheffield
Friday-Sunday, December 12-14
Free admission

More

Email Sign Up
Sign up for updates from the Poetry Foundation. Click here to learn more, or enter your email address to sign up!