|
|
|
Linh Dinh
On Translation
The best way to criticize an imperfect translator is not to shoot, then bury him in a picturesque forest, but to do a better translation. Doing this, you'll make the flawed, offensive translation, which you've sucked on and tweaked only slightly, disappear forever from the face of this earth. The many resistances in the source poem force the translator to compensate and invent, enriching the language he is translating into. Vietnamese poet/critic Trịnh Thanh Thủy: “Influenced by the peculiarities of foreign languages and cultures, Vietnamese texts written overseas do not lose their strengths but gain new dimensions through awakened, previously latent capabilities.” In both cases, you have one culture or language trying to accommodate another. This meeting point, this border, this collision of avant-gardes, is where the new, improvised and unexpected can happen. I’m not a translator so much as a tightrope walker between two unreliable dictionaries. It's not entirely true that translation is just thin jism on a moonless night, eggdrop soup minus the egg, or a thin man chasing a fat man's shadow. Pound always took tremendous liberty with his translations. At the opposite end, you have Clayton Eshleman, who takes great pain to bring back these foreign objects whole, even effacing himself in the process. His inventions, interventions and style still exist, I'm sure, but he always strives to make his English “gown” hug the alien body as tightly as possible, unlike too many reckless translators out there. Influenced by people who did "versions," my first translation attempts were very freewheeling. Luckily, none of these were ever published. Although "to bring back these foreign objects whole" can only be an unachievable ideal, or a fiction, it is still a worthwhile objective. If you settle for the loose gown from the beginning, you won't get any body parts at all. I remember reading a Pound translation of an Oscar Milosz poem where he deleted at least 10 lines from the French original. Pound may have gotten the poem's essence, likely improved on it, but I cringe at the man's chutzpah. But we're talking about Pound, of course, so all's well that ends, well, in Saint Elizabeth. As for Clayton Eshleman, his edition of Vallejo's posthumous poems must be my favorite poetry book of all time. The worst translators are parasites and conmen, the best ones are parasites and pimps. I tend to think of myself as an honest and totally selfless charity worker. Even more than "rendition," "translate" as a verb is already problematic since it can be a substitute for any other. This morning, I translated a croissant and a cup of watery, overly-sweet coffee. Suddenly translated from my job, my wife and I will have to translate ourselves to another exburb. Most translations are sad, mechanical and soporific, but not the three times I did it with you. ("For love is but a skein unwound/Between the dark and dawn"--Yeats. Each time I remember these lines, I want to translate "dark" into "dusk.") Boy, did our skeins translate! In summation: I cannot talk about things, a catnip or a dog, with the confidence that they will still exist in the world by the end of my sentence. (Such is progress.) Further, my modest and improbable vocabulary is always compromised (and perhaps sanctioned) by an unbridgeable gap between the source of words and their promiscuity. Immortality is always slander, agreed, and yet translation is everyone’s best bet for immortality. Phạm Duy Tốn, Phạm Quỳnh and Nguyễn Văn Vĩnh in Paris, 1922 The French conquered Saigon in 1859, Hanoi in 1883. In 1915, they abolished the mandarinate exam. (The last one was notable for graduating two brothers, 19-year-old Ngô Thúc Định and 16-year-old Ngô Trọng Nhạ, my maternal great grandfather and great granduncle.) During the first decades of the 20th century, Vietnam went through many other seismic changes, abetted in part by a handful of super translators, none greater than Phạm Quỳnh (1892?-1945) and Nguyễn Văn Vĩnh (1882–1936). Pham Quỳnh translated tirelessly from Maupassant, Pierre Loti, and Alfred de Vigny, among many others. He wanted to have his Trojan Horse and eat it too. He wrote travel pieces, scholarly articles and books about Voltaire, Jean Jacques Rousseau, Descartes and Confucius... He ridiculed men into cutting their hair short, begged women to not sleep in the kitchen, even if it was the warmest nook in the house. His considerable political engagement brought about his demise, however. Advocating gradual Vietnamese independence within the French union, he worked with Bảo Đại, the figurehead emperor. Quỳnh's compromised stance towards the Colonialists, his lack of militancy, is revealed in this famous saying: "As long as [Nguyễn Du's epic poem] Kim Van Kieu remains, our language remains, our nation remains." He equated great poetry with language, with nationhood, all else is Bushism. On August 23, 1945, he was captured by the Việt Minh, the Communist-dominated guerrila group supported by the O.S.S. (precursor to the C.I.A.) in W.W.II, along with Ngô Đình Khôi (brother of Ngô Đình Diệm, future president of South Vietnam) and his son. All three were killed on September 6, 1945. Although I wasn't within earshot, I'm convinced Phạm Quỳnh's last words were "At least I translated." His body was only found 11 years later, in Hắc Thú [Black Beast] forest, near Huế. *** A year ago, I received an email from Nguyễn Hồng Phúc, the Paris-based great grandson of Nguyễn Văn Vĩnh, translator of La Fontaine, Molière, Hugo, Jonathan Swift, Alexandre Dumas and many others. Phúc told me he had set up a website dedicated to his famous progenitor. Perusing it, I found a letter written by Vĩnh to his French wife, Suzanne, the last she would receive from him. Using the letterhead of l’Annam Nouveau, the Hanoi newspaper he edited, it was actually sent from Laos, where he had gone on a gold-digging expedition to pay off debts. I've heard of writers being destitute every which way imaginable, eating from a garbage can, living in a pigsty, etc, but I've never ran across another who prospected for gold to become solvent. Written in French, the letter was translated into Vietnamese by Phúc. I translate from the Vietnamese: Vang Salouang 24/4/1936 Nguyễn Văn Vĩnh spoke too early, since he would die soon from dysentery. Although a massive banyan tree blocked my view, I swear his last words were "At least I translated." Next, I will translate you into you. Have you been translated lately? How long has it been since you've been translated? When was the last time you were translated? How much long, length of time, since the last time you were translated by someone, a person, human being, biped, other yourself? Take a deep breath. Are you translatable? Scholars agree that this translation is more reliable, more accurate, more true than the original. He translates by looking up each word, including "a" and "the." That's no mirror, dude, it's a translation. Two unique translations, side by side, both useless. I translate so much, I don't even know I’m translating. Am I translating? Sorry to be translating again. Now you translate, I insist. I translate everything, Greek, dolphins, paperweights, the city of Philadelphia. The only thing I can't translate is squirrel. Squirrel syntax and slang crash my hard drive. Poetry is the illicit booty gained through the strenuous or glib art of translation. I got it right, finally. (I just translated that from squirrel.) Translation is in fact the engine of much of the world's poetry. Without translation, poetry would be reduced to a few ballads sung by your upstairs neighbor, on his balcony, at 3AM. We must localize our poetry production, to reduce our self-destructive addiction to translation. Translation, like jazz, is a form of revenge. Translation, like jazz, is a tool of imperialism. Translation, like jazz, is an improvised explosive device. I cannot mistranslate. I don't even know how. He thinks it's a virtue to translate away from the original. My translation is way longer and way bigger than yours.
CommentsFrost : "Poetry is what gets lost in translation." If there's an element of disembodiment in translation - like Elijah (in the King James version) being "translated" (beamed up) into heaven - an absent, digital, "virtual" quality - then maybe the poetry that "gets lost" at either end (of the paired languages) is the actual SOUND of the languages. The sound left over, a sort of remainder as you shift from one language to the other. The sound rooted in a matrix of phonology and the internal linguistic logic (the architecture of meanings) of each language. The particular music-intelligibility of each language (logo-melopeia). Like the sound hidden in the 19th-century phonautograph, only now being (digitally) reproduced. The British poet John Cayley recently did a "performance" in the Borwn Univ. Library, called "Impositions" - which linked up the library's computers & screens for a kind of surround-sound multi-lingual translation-chant screening. Curiously the (programmed, projected) chant involved breaking down & combining certain phrases, from 3-4 different languages, with a sort of sing-song recitation of the alphabets of those languages. It was as if in the process of "virtual" translation the languages themselves were reverting to a primitive state, sounding out their individual letters & phonemes. |
CONTRIBUTING WRITERS
Linh DinhDaisy Fried Ada Limón Major Jackson Reginald Shepherd STAFF WRITERS
Michael MarcinkowskiEd Park Fred Sasaki Don Share Elizabeth Stigler Nick Twemlow Emily Warn PREVIOUS WRITERS
Christian BökStephen Burt Kwame Dawes Kenneth Goldsmith Rigoberto González Jeffrey McDaniel Ange Mlinko Patricia Smith A.E. Stallings Rachel Zucker RECENT COMMENTS
Thursday Shout Out: Dawn Lundy Martin (3)the vispo challenge (9) The Art of Misnarration (2) Dr. Seuss (11) A Little Writing on the Wall (3) RECENT POSTS
On the Floor With Kitschy Rumi (Daisy Fried)Into the Night (Linh Dinh) The Art of Misnarration (Linh Dinh) On Translation (Linh Dinh) Thursday Shout Out: Dawn Lundy Martin (Ada Limón) CATEGORY ARCHIVE
Poetry magazineAWP Arts Awards Biography Books Criticism Distribution Education Film Language Music Obituaries Outrageous Photographs Poems Poetry Out Loud Poetry and the Internet Politics Readings TV poetryfoundation.org AUTHOR ARCHIVES
Christian BökStephen Burt Kwame Dawes Daisy Fried Kenneth Goldsmith Rigoberto González Major Jackson Jeffrey McDaniel Ange Mlinko Ed Park Fred Sasaki Reginald Shepherd Patricia Smith A.E. Stallings Nick Twemlow Emily Warn Rachel Zucker Subscribe to the RSS feed. ![]() What is RSS? |
