|
|
|
Daisy Fried
Smokers of Paper/Workers of the World
Who knew Harriet was crawling with Cesare Pavese fans? But the Cesare Pavese poem-podcast Linh Dinh posted below, with Bertolucci’s pretty video, is not typical of what I think of as the great Pavese—the early poems. Don Share’s links in the comments section give a better idea. What I love about early Pavese is that unlike many 20th Century European poets, he generally didn’t use words like “existences,� “soul,� “escape,� “supreme light,� “torment� and “the poor.� Or he did so in the context of poem-stories about people (many of them poor), mysterious and matter-of-fact stories, very specific and very strange. He wrote, by the way, wonderfully about women—although I’m not going to talk about any of those poems in this post. When I read Pavese, I try to read the Italian, at which I’m generally only semi-successful, alongside a pair of translations. So the Pavese I read isn’t Pavese but some negotiation between the two versions and the original: A fourth thing altogether. William Arrowsmith’s 1979 Hard Labor translates Pavese’s most famous book of poems, Lavorare Stanca. “Hard Labor� is a brilliant translation of Pavese’s title, but not literal. The literal translation would be “Work’s Tiring,� which is how Geoffrey Brock renders it in his 2002 Pavese book, Disaffections: Complete Poems 1930-1950, which includes both the vigorous earlier poems and the later vaguer lyrics. Pavese, born in 1908, died in 1950, an anti-fascist and, after WWII, a member of the Italian Communist Party. He was arrested in 1935 and convicted for possessing letters from a political prisoner. A member of the Turin literati, he was given internal exile in isolated and impoverished Southern Italy. He returned after a year to Turin. A novelist, critic and translator, most notably of Moby Dick, he was much influenced by American literature, especially Walt Whitman, Sinclair Lewis, Sherwood Anderson and Edgar Lee Masters. Brock’s translations are generally more literal than Arrowsmith’s; the poems in his versions are excellent. I may slightly prefer Arrowsmith’s versions, however, as being, simply, better poems in English, and perhaps because they are willing to get creative with Pavese. Take the 1934 poem “Fumatori di carta� from Lavorare Stanca. “That’s a beautiful phrase,� said my friend Paola, who comes from near Milan, when I asked her about it. I wanted to know if it was a phrase common in Italy; she had never heard it before. Brock’s translation is literal: “Smokers of Paper.� Arrowsmith’s version is “Workers of the World.� Workers of the World He took me to hear his band. He sat in a corner [note: Brock translates the second line “mouthing his clarinet. A hellish racket begins.� The Italian version is “e imbocca il clarino. Comincia un baccano d’inferno.� A “clarino� is indeed a clarinet, not a trumpet, and there’s that sound play between "clarino," "baccano," and "d’inferno," that Brock sort of gets between "clarinet" and "racket." Meanwhile, Arrowsmith’s “trumpet� perhaps makes the politics of the poem more hopeful, romantic, since a trumpet heralds things—and clarinets do not. Arrowsmith gets sound play out of the shifting o-sounds of ‘noise,’ ‘broke’ and ‘loose.’ Brock’s “hellish racket� isn’t interesting language, to me. Arrowsmith’s use of the phrase from Milton—“all hell broke loose�—which has become near-cliché in our own idiom, but has ultimately resisted cliché because of its fineness as a phrase—seems to get at something nifty in Pavese about the way literature, the idiomatic, and the documentary coincide in his poems. But enough interruption; lets start over:] Workers of the World He took me to hear his band. He sat in a corner The poor brass instruments are all banged and dented, He had friends and comrades once, and he’s almost thirty. The band sounds harsh tonight, though he’s coached them all What’s Pavese’s attitude toward the man’s politics? Compare Brock’s rendering of the last half of that third stanza: ...He came,* I like this Brock version very much. It's more elegant, more pleasing on the level of (English) language. But the plodding of the Arrowsmith seems to come not from the poet-speaker but from the musician-worker, his exhaustion, his dogged adherence to Communist idealism. And that seems right to me. Here’s what Arrowsmith says in his note about why he replaces this poem’s strange beautiful Italian title, “Fumatori di Carta� with the slogan “Workers of the World�: After World War I and during the Depression, tobacco in Italy became very expensive, and those who could not afford it made (I am told) an ersatz out of shredded newspapers. But the word fumare has connotations of hazy, vaporous dreaming (cf. English “pipe dreams�), and in this sense “paper smokers� would be as it were doctrinal visionaries, that is, political dreamers whose visions are based upon printed abstraction and “party line� ideology. P’s title thus conveys his characteristic ambivalence: on the one hand, sympathy and solidarity with the poor and oppressed; on the other, a skeptical literary man’s distrust of dialectical abstractions which scanted or obscured human tragedy. “Workers of the World� is my effort to suggest something of the ambivalence of the (untranslatable) Italian title, and, perhaps, a sense of P.’s ironic detachment. If it is generally known that P. was a Communist, it is less well known that he was, at least in the period of Hard Labor, often detached from and even diffident toward official ideology. And yet, I’m finding in this poem a note of hope—of trust in the musician, possibly even in the ideological cant as it comes, summarized, out of the musician’s mind. Maybe it’s that the musician-worker gets the last word—the last yawp, really—even if he despairs about the human condition. Maybe it’s just that the poem refuses to sentimentalize the human plight, and refusal to sentimentalize always seems hopeful to me. Brock's version seems less hopeful. Instead of “At least we could pull out,� as Arrowsmith puts it, Brock renders it “If we could just leave.� Brock’s “If we could just� is close to “if only� which means: it’s not happening. Arrowsmith’s “At least�—which I think is truer to Pavese’s “Almeno�—seems like a rebuke instead of a surrender, and therefore seems more powerful. All this makes me think that reading various translations of poems side by side makes explicit the abusive pleasure of reading. We will do to, and with, texts what we will. We will always be reading versions, even if we are trying our best to read from the point of view of the author, even if we are reading in a language in which we can think and feel so easily that we don’t even know we are doing so as we read. (*Those two short lines from the poem above, "Suddenly" and "...He came," should be indented to the end of the line, but this publishing platform wouldn't let me do it.) CommentsThank you for this terrific post, Daisy! I was lucky enough to have been a student of Arrowsmith's many moons ago... Anyway, folks might be interested to see Geoffrey Brock's generous acknowledgment of Arrowsmith's Pavese in the introduction ("Walking with Pavese") to Disaffections: "Most Americans who know Pavese’s poetry at all know it primarily through Hard Labor, William Arrowsmith’s 1976 translation of the 1943 edition of Lavorare stanca, and this translation is (like translations of his diary and novels) now unfortunately out of print. One of the strengths of the Arrowsmith versions is that they emerge into English with an undeniable energy and sensibility of their own. For my taste, such translations are nearly always preferable to blandly literal versions, which in their loyalty to the letter often betray the spirit. Still, Arrowsmith’s versions sometimes betray the spirit of the Pavese poems in other ways. They are, for example, chattier and less measured (in all senses of that word) than Pavese’s original poems, whose tight-lipped rhythm becomes an integral part of the experience of reading them, as it apparently was of the experience of writing them. I have felt obligated, in my translations, to try to create a similar rhythmic experience." Great point, Bill - thank you for mentioning the Crosland translations! Well worth a look; here, I believe, is a link to one of them. BTW, has anyone here read Pavese's doctoral dissertation on Whitman? I've got to track that down... from abebooks: Selected Poems (ISBN: 0140421351) Book Description: Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex, 1971. Paperback. Book Condition: Fair. First Edition Thus. Creases and rubbing to spine and book edges, 1cm x 0.5cm paint stain to lower fore-edge, pages beginning to age-tan. ; Text clean and readable, binding tight. ; Penguin Modern European Poets; 12mo 7" - 7½" tall; 144pp. pages; Poems first published in English by Peter Owen 1969. Translated and foreword by Margaret Crosland. Cover drawing by Lucia Severino. Bookseller Inventory # 521 I just came across this post -- great to find that these poems and translations are being read and talked about. Couple of comments: I'm sorry that Levertov recommended the Crosland translations, because they are in my judgment not very good at all. Crosland translated primarily from French, and judging by her Pavese versions, she simply didn't know Italian very well -- they are full of errors, some trivial, some decidedly not. I share Daisy's preference for the early poems over the later "vaguer" poems. But I don't share her reading of the ending of "Fumatori di carta," at least not completely. I agree that it refuses to sentimentalize. But I'm afraid that the note of hope she finds in Arrowsmith's version is (alas!) Arrowsmith's, not Pavese's. The Italian ending seems pretty hopeless to me: "Almeno potercene andare" clearly implies (though there is a kind of elision there) that one is unable to leave, that the ability to leave is a counterfactual one. (For the record, I almost called the "Fumatori" poem "Pipe Dreamers" in English. But this was one of the cases, like the title "Work's Tiring," where a literal rendering seemed to me fresher and more interesting -- and less interpretive.) One final note that IS hopeful: since I wrote the intro that Don kindly quoted above, several of Pavese's novels have been brought back into print by New York Review Books. Now if only someone would bring Pavese's diaries (published in English in the sixties as "The Burning Brand" and "This Business of Living") back, too... Dear Geoffrey-- |
CONTRIBUTING WRITERS
Wanda ColemanOlena Kalytiak Davis Forrest Gander Lavinia Greenlaw Javier Huerta Travis Nichols STAFF WRITERS
Michael MarcinkowskiFred Sasaki Don Share Elizabeth Stigler Nick Twemlow Emily Warn PREVIOUS WRITERS
Christian BökStephen Burt Kwame Dawes Linh Dinh Daisy Fried Alan Gilbert Kenneth Goldsmith Rigoberto González Major Jackson Ada Limón Jeffrey McDaniel Ange Mlinko Mark Nowak Lucia Perillo D.A. Powell Reginald Shepherd Patricia Smith A.E. Stallings Rachel Zucker RECENT COMMENTS
Political Poetry: An Epistolary Conversation (5)Hayden Carruth (1921-2008) (3) Empire in Funkville (5) ¡Maldición! (3) Read the foreign and the dead (3) RECENT POSTS
Hayden Carruth (1921-2008) (Emily Warn)Read the foreign and the dead (Lavinia Greenlaw) O LITERATI, GET UP! (Olena Kalytiak Davis) POETRY + MUSIC = INSPIRATION? (Wanda Coleman) Into the Mouths of Volcanoes (Forrest Gander) CATEGORY ARCHIVE
Poetry magazineAWP Arts Awards Biography Books Criticism Distribution Education Film International Language Music News Obituaries Outrageous Photographs Poems Poetry Out Loud Poetry and the Internet Politics Readings TV Translation poetryfoundation.org AUTHOR ARCHIVES
Christian BökStephen Burt Wanda Coleman Olena Kalytiak Davis Kwame Dawes Linh Dinh Daisy Fried Forrest Gander Alan Gilbert Kenneth Goldsmith Rigoberto González Lavinia Greenlaw Javier Huerta Major Jackson Ada Limón Jeffrey McDaniel Ange Mlinko Travis Nichols Mark Nowak Ed Park Lucia Perillo D.A. Powell Fred Sasaki Don Share Reginald Shepherd Patricia Smith A.E. Stallings Elizabeth Stigler Nick Twemlow Emily Warn Rachel Zucker Subscribe to the RSS feed. ![]() What is RSS? |

54th Annual Poetry Day: Louise Glück
