Entidad/Entity
Los Angeles, California. Febrero 18, 2015.
Perdidamente, estoy pensando1 en la entidad como una alternativa a la identidad. Algo subterráneo, bajo la identidad; algo aéreo, sobrevolando más allá de la identidad. ¿Un aire? ¿O una sustancia? Otro cuerpo más allá del cuerpo categorizado. Una manera de ser, o de no-ser. De ser-en-no-ser.
Hace unas semanas empecé a escribirte en inglés.
DD,
What do you see in your sky?
It makes no sense whatsoever to write you in English, which is why I’m doing it. We need not to make sense. We need to make something else.2
Renée Green writes: “Other instances of living differently are models. They allow the possibility of understanding the meaning, the necessity, and the magnitude of ‘refusing to be available for servitude.’ (Toni Cade Bambara) Freedom remains the goal. Ways of enacting it are the challenge.”
Name three other instances.
What can we build?
I wonder if it’s possible to refuse to be available for servitude yet to remain available for other possibilities. I wonder if it’s possible to do anything else.
Name three other instances every day. Willful. What do we need to forget in order to continue living? What do we need not to forget?3
Más allá del sentido, no funciona escribirte en inglés (quizá escribir no se trata de “funcionar”—se trata de cuestionar las maquinarias del funcionamiento). Sigo entonces en español, aunque generalmente siento que no puedo seguir, que no puedo escribir, así que sigo-sin-seguir entonces en español.
En un contexto donde nada tiene ningún sentido, quizá el sentido no es nuestra medida. Y creo que estaba pensando en tener/hacer sentido por y para—¿hacia?—nosotrxs mismxs. Las maneras en que los espacios que construimos entre nosotrxs nos puedan ayudar a navegar lo que de otra forma parece imposible. Es imposible.
A veces pienso en el aire en su totalidad (o sea, todo lo que no es objeto o ser) como “cielo.” Así que es cielo lo que transitamos mientras recorremos el día. Es cielo lo que respiramos. Es cielo lo que se desplaza cuando tocamos otra persona. A veces pienso en la atmósfera como un sobrevuelo y en el mundo como cuerpos de contorno que ocupan.
No entiendo cómo es que la autonomía y santidad del ser de otrx se puede ignorar tan completa, tan absoluta, tan rutinariamente. Y sin importar si lo entiende o no, sucede todo el tiempo. Por lo que tiendo, quizá, hacia no-entender como una política más ética. Una manera de mantener visibles los contornos. Si entender es incorporar, asimilar, ingerir, entonces no quiero nada de eso.
¿Si venimos desde ninguna parte aquí, porqué no podemos ir a alguna parte allá?
Si traducir es incorporar, asimilar, ingerir, entonces no quiero nada de eso. Toda producción es reproducción. Toda traducción es retraducción. Es transposición, transmutación. Transmutación: hay un algo (un texto, un cuerpo, un animal) y no es lo mismo de un momento a otro, de una lectura a otra, de una manifestación a otra. “¿El original es mejor que la copia?” La copia es distinta del original. El original es distinto de sí mismo. La utilidad de la copia reside en diferenciar. En nunca ser lo mismo, en cuestionar la mismidad. En insistir en la multiplicidad. La reproducción es recontextualización.4 ¿Todo texto existe ya, antes de nosotrxs, frente a nosotros, fuera de nosotrxs? ¿Y la persona que “escribe” el texto (o sea, lo copia) deja que el texto se manifieste a través de su cuerpo animal? Si el amo es en la producción, ¿qué es una traducción que no produce, sino resiste? ¿Una traducción que hace miel?
El amo es un sistema. El amo es una maquinaria. El amo es aire. El amo es atmósfera. El amo no tiene cuerpo. Tiene socialidad. Sociedad. Saciedad. El amo no es miel. El amo produce todo. El amo no produce nada. El amo es estructura.
¿Escribir es re-estructurar?
* * *
Los Angeles, California. February 18, 2015.
Lost, I’m thinking5 of entity as an alternative to identity. Something subterranean, underneath identity; something aerial, hovering beyond identity. An air? Or a substance? Another body beyond the categorized body. A way of being, or of not-being. Of being-in-not-being.
A few weeks ago I started to write to you in English.
DD,
What do you see in your sky?
It makes no sense whatsoever to write you in English, which is why I’m doing it. We need not to make sense. We need to make something else.6
Renée Green writes: “Other instances of living differently are models. They allow the possibility of understanding the meaning, the necessity, and the magnitude of ‘refusing to be available for servitude.’ (Toni Cade Bambara) Freedom remains the goal. Ways of enacting it are the challenge.”
Name three other instances.
What can we build?
I wonder if it’s possible to refuse to be available for servitude yet to remain available for other possibilities. I wonder if it’s possible to do anything else.
Name three other instances every day. Willful. What do we need to forget in order to continue living? What do we need not to forget?
Beyond sense, it doesn’t work to write to you in English (perhaps writing isn’t about “working”—it’s about questioning the machineries of how things work). I continue then in Spanish, though generally I feel that I can’t continue, that I can’t write, so I continue-without-continuing then in Spanish.
In a context where nothing makes any sense at all, perhaps sense is not our measure. And I think I was thinking of making sense for and to—toward?—ourselves. The ways that the spaces we build between us can help us to navigate what otherwise seems impossible. Is impossible.
Sometimes I think of the entire air (that is, everything that is not an object or a being) as “sky.” So it’s sky that we move through as we go about our day. It’s sky we breathe. It’s sky that is displaced as we touch another person. Sometimes I think of the atmosphere as hovering and of the world as contoured bodies that encroach.
I don’t understand how the autonomy and sanctity of another’s being can be so utterly, thoroughly, and routinely disregarded. And whether I understand it or not, it happens all the time. Which is perhaps why I’m inclined toward not-understanding as a more ethical politics. A way for the contours to remain visible. If understanding is incorporating, assimilating, ingesting, then I want nothing of it.
If we came from nowhere here, why can’t we go somewhere there?
If translating is incorporating, assimilating, ingesting, then I want nothing of it. All production is reproduction. All translation is retransaltion. It is transposition, transmutation. Transmutation: there is something (a text, a body, an animal) and it is not the same from one mooment to the next, from one reading to the next, from one manifestation to the next. “Is the original better than the copy?” The copy is different fromthe original. The original is different from itself. The utility of the copy is in differentiating. In never being the same, in questioning sameness. In insisting on multiplicity. Reproduction is recontextualization.7 All texts exist already, before us, in front of us, outside us? And the person who “writes” the text (that is, copies it) lets the text manifest itself through their animal body? If the owner is in production, what is a translation that doesn’t produce, but rather resists? A translation that makes honey?
The owner is a system. The owner is a machinery. The owner is an air. The owner is an atmosphere. The owner has no body. The owner has sociality. Society. Satiety. The owner is not honey. The owner produces everything. The owner produces nothing. The owner is structure.
Writing is re-structuring?
Translated by Jen Hofer.
1. Pensando como manera de habitar lo incierto, como experimento, como intento.[back]
2. La traducción excede el original, como he escrito en otro contexto en relación a la obra de la escritora uruguaya Virginia Lucas. La copia ¿es quizá más original que el original? La manera más directa de traducir “to make sense” al español es “tener sentido” (o si estamos hablando del estado del cuerpo o la conciencia, quizá “ser coherente”) pero “to make” (hacer) es muy distinto que “tener” (to have), y también muy distinto de la coherencia. No necesariamente tenemos lo que hacemos; no necesariamente hacemos lo que tenemos.[back]
3. DD,
¿Qué ves en tu cielo?
No tiene sentido para nada escribirte en inglés, y por eso lo hago. Necesitamos no tener sentido, no ser coherentes, no hacer sentido. Necesitamos hacer otra cosa.
Renée Green escribe: “Las otras instancias de vivir de manera distinta son modelos. Permiten la posibilidad de entender el significado, la necesidad y la magnitud de ‘dejar de estar disponibles para la servidumbre’. (Toni Cade Bambara) La libertad sigue siendo el objetivo. Las maneras de encarnarla son la reta”.
Nombra tres otras instancias.
¿Qué podemos construir?
Me pregunto si es posible dejar de estar disponible para la servidumbre y aún así seguir estando disponible para otras posibilidades. Me pregunto si es posible hacer algo más que eso.
Nombra tres otras instancias cada día. Determinadxs. ¿Qué necesitamos olvidar para seguir viviendo? ¿Qué necesitamos no olvidar?[back]
4. Gracias a Maryam Parhizkar por dirigir mi oído migratorio hacia esta obra increíble.[back]
5. Thinking as a way of inhabiting undertainty, as experiment, as attempt. [back]
6. The translation exceeds the original, as I’ve written elsewhere in relation to Uruguayan writer Virginia Lucas’s work. The copy is perhaps more original than the original? The most direct way to translate “to make sense” in English is “tener sentido” (or if we’re talking about a state of body or consciousness, perhaps “ser coherente”) but “to make” (hacer) is very different from “tener” (to have), and is also very different from coherence. We don’t necessarily have what we make; we don’t necessarily make what we have.[back]
7. Thanks to Maryam Parhizkar for directing my migratory ear to this amazing work.[back]
Dolores Dorantes is Mexican, living in exile in the United States. She is a priest in the Mahajrya Buddhist...
Read Full BiographyA poet, translator, book-maker, activist interpreter, educator, and urban cyclist, Jen Hofer was born...
Read Full Biography