Featured Blogger

Extremo/Extreme

Originally Published: February 23, 2015

 

Photo by Jen Hofer.

 

Extremo1

Pero, nuevamente: ¿no es la dislocación una condición diaria y universal para todo mundo en este planeta? ¿No es que estoy sencillamente seleccionando representaciones de la dislocación que descontextualizan, o de cierto modo marginalizan el tema hegemónico de dislocación, que es un tema psicológico y privatizado al nivel del yo singular, con su ilusión de híper-individualización en una época de alta tecnología?
Fady Joudah

Nada tiene sentido. El sentido no se puede hacer. ¿Y sentir? Todo se siente. O todo se debe sentir.

No perdemos nada con nacer.2 O perdemos todo al nacer. Vivir es perdernos, estar perdidxs, perdidamente intentando navegar hacia un futuro donde no hemos nacido todavía (un futuro ligado a la cosmogonía ts’utujil descrita por Benvenuto Chavajay donde lo que recordamos es el futuro y lo que tenemos por vivir es el pasado). Un futuro donde podamos re-empezar, quizá, desde esa nada que no perdemos.

Salvo que no existe esa nada. No vivimos en la nada. Vivimos en el demasiado. Estamos demasiado cerca. Estamos demasiado lejos. Nos hace falta mundo, distancia, dobladura. Nos hace falta galaxia, cercanía, desintegración. Nos hace falta y hacemos falta. Nos hace falta priorizar xl esclavx por encima de la fruta, la mano de lxs demás por encima de lo que esa mano puede hacer por nosotrxs.

Salvo que no se puede re-empezar. Se puede continuar o se puede dejar de continuar. ¿Se puede copiar? ¿O no se puede no-copiar? La copia es la continuación, la extensión, la re-petición, solicitando, preguntado una y otra vez. El futuro entre interrogatorios. La copia es el derecho humano. El ser humano.

Aún antes de ser mi derecho, mi libertad es tu deber. Me imagino que la traducción de esta canción es, como todo uso del lenguaje, inexacta, elástica, equivocada, errante, desplazada. Y más aún cuando usamos el lenguaje para pasar de una zona (lengua) a otra (zona) (lengua)—para traducir, trasladar, trasponer. Imaginemos, por un momento o una vida, que la libertad de lxs demás es nuestro deber. ¿Cómo hablamos entonces? ¿Cómo empezamos entonces? ¿Cómo nos sentimos entonces? ¿Qué creamos entonces?

Toda creación es recreación. (No digo nada nuevo.) Adoptamos las mismas ideas—los mismos términos, las mismas herramientas, los mismos amos3—en otras formas (o no) cuando hablamos, construimos, resistimos. Preguntas: ¿Qué tal que en el momento justo de cada procreación residimos nosotrxs? Pregunto: ¿Qué tal que en el momento justo de cada residencia habitamos otro cuerpo? ¿Qué tal que adoptamos en vez de reproducir?

* * *

Extreme4

But, again: isn’t dislocation a daily, universal condition for everyone on this planet? Am I not simply choosing representations of dislocation that decontextualize, or in a sense, marginalize the hegemonic theme of dislocation, which is the psychologic, privatized one at the level of the single self, with its illusion of hyper-individuation in a high-tech epoch?
Fady Joudah

Nothing makes sense.5 Sense cannot be made. And sensation, feeling? Everything is felt. Or everything should be felt.

No perdemos nada con nacer. We lose nothing by being born. Or we lose everything when we are born. To live is to lose ourselves, to be lost, totally lost attempting to navigate toward a future where we have not yet been born (a future linked to the Ts’utujil cosmogony Benvenuto Chavajay describes, where what we remember is the future and what we have yet to live is the past). A future where we might re-begin, perhaps, from that nothing we don’t lose.

Except that nothing doesn’t exist. We don’t live in nothing. We live in too much. Too much nearness is where we are. Too much farness is where we are. We lack world, distance, fold. We lack galaxy, nearness, disintegration. We lack and we are lacking. We are lacking when we fail to prioritize the slave above the fruit, the hand of others above what that hand might do or make for us.

Except that we can’t re-begin. We can continue or we can cease to continue. We can copy? Or we cannot not-copy? The copy is the continuation, the extension, the re-petition, soliciting, asking again and again. The future between interrogations. The copy as human right. As human being.

Even before it’s my right, my freedom is your duty. I imagine the translation of this song is, like any language use, inexact, elastic, erroneous, errant, displaced. And more so when we use language to pass from one zone (tongue) to another (zone) (tongue)—to translate, transfer, transpose. Let’s imagine, for a moment or a lifetime, the the freedom of others is our duty. How then do we speak? How then do we begin? How then do we feel? What then do we create?

All creation is recreation. (I’m not saying anything new.) We adopt the same ideas—the same terms, the same tools, the same owners and masters7—in other forms (or not) when we speak, build, resist. You ask: ¿Qué tal que en el momento justo de cada procreación residimos nosotrxs?—What if it is in the precise moment of each procreation that we reside? I ask: What if in the precise moment of each residing we inhabit another body? What if we adopt instead of reproducing?

Translated by Jen Hofer.


 

1. La palabra “extremo” proviene del vocablo “extremus” que significa lo más afuera y su componente léxico es el prefijo ex, que indica la separación desde el interior como en extraer, aplicar y existir. Extremo en el área de la matemática podemos decir que es una función que indica que son los valores más grandes o los más pequeños de un intervalo, que agarra una función en un punto situado ya sea de una región en particular de la curva extrema local o el poder que ejerce la función en su totalidad de un extremo global o absolute. (http://conceptodefinicion.de/extremo/) [back]

2. En sus conferencias artísticas, (Galindo) ha dicho que no solamente representa la víctima, sino más bien busca revelar la relación entre la víctima, el victimario, y las estructuras institucionales (el Estado, las fuerzas armadas, la religión, el patriarcado) que promuevan los abusos del poder. Frecuentemente…los victimarios son también víctimas de la estructura institucional. (https://lareviewofbooks.org/essay/amnesty-justice-art-regina-jose-galindo)[back]

3. Audre Lorde: “Las herramientas del amo nunca desmantelarán la casa del amo”.[back]

4.The word “extreme” has its origin in the term “extremus,” which means the outermost; its lexical component is the prefix ex, which indicates a separation from the interior, as in extract, apply and exist. In a mathematical area, we might say that the extreme is a function that indicates that the greatest or least values of an interval take on a function at a specifically located point, whether of a particular region in the extreme local curve, or the power that function exercises in its totality within a global or absolute extreme. (http://conceptodefinicion.de/extremo/)[back]

5. See note 6 in our post titled “Entidades/Entities.”[back]

6. In her artist lectures, (Galindo) has said that she does not just portray the victim, but instead seeks to reveal the relationship between the victim, the victimizer, and the institutional structures (the State, the military, religion, patriarchy) that promote abuses of power. Oftentimes…the victimizers are also victims of the institutional structure. (https://lareviewofbooks.org/essay/amnesty-justice-art-regina-jose-galindo)[back]

7. Audre Lorde: “The master’s tools will never dismantle the master’s house.” A propos owners and masters, see notes 3 and 7 in our post titled “Animales/Animals.”[back]

Dolores Dorantes is Mexican, living in exile in the United States. She is a priest in the Mahajrya Buddhist...

Read Full Biography

A poet, translator, book-maker, activist interpreter, educator, and urban cyclist, Jen Hofer was born...

Read Full Biography