Eraser’s Guest

Translated By Daniel Owen
It’s a shame this poem’s already been erased when
I go to read it. Like humid air that tugs
at my arm to catch what will fall, is
falling, and falls. What’s up with erasing? Glue,
scissors, and yarn make a shadow of barbed
wire. I erase the word erase from the documentation,
out from the barbed wire. Return each word
to glue, scissors, and yarn so as to
hide, lose, and erase once again
the word erase. And a knock
that’s never been erased inside a shadow’s
death: a guest from a door’s shadow that’s never
knocked on the door.

The guest suspects I don’t have a chair to
die in if I don’t have a floor to live on. Waiting.
Waited on. Plans at 7 p.m. They serve the word
eraser from a bookstore to their guests,
like a shadow that’ll slip away from its light.
You’re my guest who I wait for from the mistake
of typing the word erase in a story about
a brilliant morning and birds in flight
drifting away erasing their own chirps.

You don’t have another chance to tidy what no
longer can be erased, after this poem. An eraser
makes five o’clock in the evening. Comes through till its
vacancy can no longer be seen.
Translated from Indonesian

Notes:

Please read the original poem “Tamu Penghapus” in Indonesian here.

Copyright Credit: Afrizal Malna, "ERASER'S GUEST (trans. Daniel Owen)" from Document Shredding Museum.  Copyright © 2024 by Afrizal Malna.  Reprinted by permission of World Poetry.
Source: Document Shredding Museum (World Poetry Books, 2024)