For “Fiddle-de-de”
“What’s the French for fiddle-de-dee?” “Fiddle-de-dee’s not English,” Alice replied gravely. “Whoever said it was,” said the Red queen ...
What’s the French for “fiddle-de-dee”?
But “fiddle-de-dee’s not English” (we
Learn from Alice, and must agree).
The “Fiddle” we know, but what’s from “Dee”?
Le chat assis in an English tree?
—Well, what’s the French for “fiddle-de-dench”?
(That is to say, for “monkey wrench”)
—Once in the works, it produced a stench
What’s the Greek for “fiddle-de-dex”?
(That is to say, for “Brekekekex”)
—The frog-prince turned out to be great at sex.
What’s the Erse for “fiddle-de-derse”?
(That is to say, for “violent curse”?)
—Bad cess to you for your English verse!
What’s the Malay for “fiddle-de-day”?
(That is to say, for “That is to say ...”)
—...[There are no true synonyms, anyway ...]
What’s the Pali for “fiddle-de-dally”?
(That is to say, for “Silicon Valley”)
—Maya deceives you: the Nasdaq won’t rally.
What’s the Norwegian for “fiddle-de-degian”?
(That is to say, for “His name is Legion”)
—This aquavit’s known in every region.
What’s the Punjabi for “fiddle-de-dabi”?
(That is to say, for “crucifer lobby”)
—They asked for dall but were sent kohl-rabi.
What’s the Dutch for “fiddle-de-Dutch”?
(That is to say, for “overmuch”)
—Pea-soup and burghers and tulips and such.
What’s the Farsi for “fiddle-de-darsi?”
(That is to say for “devote yourself”—“darsi”
In Italian—the Irish would spell it “D’Arcy”)
Well, what’s the Italian for “fiddle-de-dallion”?
(That is to say, for “spotted stallion”)
—It makes him more randy to munch on a scallion.
Having made so free with “fiddle-de-dee,”
What’s to become now of “fiddle-de-dum”?
—I think I know. But the word’s still mum.
Copyright Credit: John Hollander, “For ‘Fiddle-de-dee’” from Hotel Amerika. Reprinted with the permission of the author.
Source: Poetry 180 (2003)