Late Ripeness
Translated By Robert Hass & Czeslaw Milosz
Not soon, as late as the approach of my ninetieth year,
I felt a door opening in me and I entered
the clarity of early morning.
One after another my former lives were departing,
like ships, together with their sorrow.
And the countries, cities, gardens, the bays of seas
assigned to my brush came closer,
ready now to be described better than they were before.
I was not separated from people,
grief and pity joined us.
We forget—I kept saying—that we are all children of the King.
For where we come from there is no division
into Yes and No, into is, was, and will be.
We were miserable, we used no more than a hundredth part
of the gift we received for our long journey.
Moments from yesterday and from centuries ago—
a sword blow, the painting of eyelashes before a mirror
of polished metal, a lethal musket shot, a caravel
staving its hull against a reef—they dwell in us,
waiting for a fulfillment.
I knew, always, that I would be a worker in the vineyard,
as are all men and women living at the same time,
whether they are aware of it or not.
Copyright Credit: “Late Ripeness” from Second Space: New Poems by Czeslaw Milosz. Translated by the author and Robert Hass. Copyright © 2004 by Czeslaw Milosz. Translation copyright © 2004 by Robert Hass. Reprinted with permission of HarperCollins Publishers.
Source: Collected Poems 1931-1987 (HarperCollins Publishers Inc, 1998)