Yiddishland
The people who sang to their children in Yiddish and worked in Yiddish
and made love in Yiddish are nearly all gone. Phantasmic. Heym.
Der may kumt shoyn on. The month of May has arrived. At the cemetery
my aunt has already draped my grandmother's half of the tombstone
with a white sheet. The fabric is tacked to the polished granite
by gray and brown rocks lifted from my grandfather's side of the plot.
He's been gone over twenty-five years. We are in Beth Israel Cemetery,
Block 50, Woodbridge, New Jersey for the unveiling and the sky is like lead.
We are in my grandmother's shtetl in Poland, but everyone is dead.
The Fraternal Order of Bendin-Sosnowicer Sick & Benevolent Society
has kept these plots faithfully next to their Holocaust memorial—
gray stone archway topped with a menorah and a curse: Pour out Thy wrath
upon the Nazis and the wicked Germans for they have destroyed the seed of Jacob.
May the almighty avenge their blood. Great is our sorrow, and no consolation is to be found!
My sister, in her cardboard kippah, opens her prayer book—a special edition
she borrowed from rabbinical school—and begins to read in Aramaic.
Not one of us can bring ourselves to add anything to the fixed liturgy.
My son is squatting at the next grave over, collecting decorative stones
from the Glickstein's double plot. We eat yellow sponge cake and drink
small cups of brandy to celebrate my grandmother's life. We are no longer mourners,
says Jewish law. Can we tell this story in Yiddish? Put the words in the right places?
My son cracks a plastic cup until it's shredded to strips, looks like a clear spider,
sounds like an error. When my sister finally pulls back the sheet, all the things
my grandmother was barely fit on the face of the marker. A year ago at the funeral,
her friend Goldie told me she was strong like steel, soft like butter—women like that
they don't make any more. My mother tries to show my grandmother—now this gray marker—
my son, how he's grown, but he squirms from her arms. Ihr gvure iz nit tzu beshraiben.
Her strength was beyond description. The people who sang to their children in Yiddish
and admonished them in Yiddish are nearly all gone, whole vanished towns that exist now
only in books, their maps drawn entirely by heart: this unknown continent, this language
of nowhere, these stones from a land that never was. Der may kumt shoyn on.
The month of May has arrived. Der vind voyet. The wind howls,
says I'm not a stranger anywhere. On the stones we write all we remember,
but we are poor guardians of memory. Can you say it in Yiddish? Can you bless us?
Copyright Credit: Erika Meitner, "Yiddishland" from Copia. Copyright © 2014 by Erika Meitner. Reprinted by permission of BOA Editions, Ltd.
Source: Copia (BOA Editions Ltd., 2014)