Sketch of My Sister’s Visit Last Night

So déjame
contarte

un cuento, una historia
es que


lluvia    rain       agh       what’s the word                     tey tey
at?                       eltiw? Ateltiw?

Last night, Atelti came after class. Siempre sabes when she’s here because you hear hail on the
windows, the flapping of the leaves, las hojas, ne iswat AND ne kwajkwawit, los árboles, trees

I figure I guess it shouldn’t be a surprise that she visited
seeing how dark I was, un ichan of  negro, of  zájtik.

And zájtik isn’t bad. Sometimes it brings rainbows, arco irises, kusamalut
Atelti told me something she heard in El Salvador, algo de mis abuelos y abuelas, both alive and dead

              Ne muyut shipanu sempa pal ne kali pal ne takamet, siwatket,
              Ajkawat ne neshti ka ne ejekat tik ne weytepet, ne tiupan,
              Ne ilwikat, ken titajtani — tzalan ne ashal, ne apan, ne ujti

              The fly enters every house of man, woman
              leaving ashes to wind for the volcano, church
              Sky, how do you ask — in between sand, river, road

So what does it mean? Where’s the answer at the end? The moral?

The hail rattling outside: clattaraka araka araka araka araka — cla ttaraka taraka taraka taraka taraka
taraka ka ka ka kuh kuh
and me without my raincoat.

“Don’t be outside by the time I leave,” I said.
“Y qué,” she said as more hail hit the windows, a few pellets falling onto the carpet inside.

And it continued.
And she added some rain a bit after.

When it was time to leave
I stepped outside

it still rained
and was offered an umbrella to the car

which I refused.
Mi hermana, Atelti, was there to stay. So I thought, “Get   wet.

If  you’re so desperate
Talk
Dígame”

And she rained
                                                                                   And vapor seeped out from my buttons