Warm Colors
Translated By Tatiana Retivov
In a month among inmates
living in the same cell
their misbaha beads begin
to rotate in synch
The orange smells of sunshine
of irrepressible laughter
of breath heavy from running
after a shuttlecock
of anything but an orange
the scent of oranges is forbidden
by internal regulations
The inmate moves slowly
like a surgeon
performing open
heart surgery
on his own daughter
underwater
with hands tied
using a razor blade
The inmate’s sleep is light
deep
light
and then so deep
that morning inspection
seems a continuation
of yet another nightmare
The inmate’s memory
is turned inside out
facing toward the future
where engraved in fire
burn the first words
enshrined by the last prophet
eet
dun’t die
rite a book
___
Awake for three hours
with eyes shut:
the inmate’s sleep is slow
as everything else
As the blood
from a languidly slit
wrist artery
slowly soaks
the thin mattress
Gathers into drops
wistfully draws polka dots
on the inmate’s face
on the lower bunk
Until the thin
pulsing fountain
runs out finally
too soon
butterfingers you
can’t even croak
lazily fumes the inmate
Rubs the throbbing scar
while crouched on the too
short
narrow
hard
(nothing here is done halfway)
bunk bed
Turns over on his other side
rubs his forehead
shoos away the thoughts
of a free man—
too pure
to be thought here
Sulkily ponders over
the boy who lived
when life itself disowned its children
and about the main character
bound to get mistaken for the author
no matter that the latter
is confirmed dead
deeply buried
forever forgotten
Translated from the Russian
Source: Poetry (February 2021)