From “Melismas”
By Marlon Hacla
Translated By Kristine Ong Muslim
Flip the pillows, orient your body to the east
when you lie down, slip some ginger roots inside your pocket
when entering the battleground.
Ban attempts to take a bath before gambling,
after going to church, during the San Lazaro feast,
forbid the overlapping of two
rainbows. Criminalize the gifting of handkerchiefs,
sharp and fat objects, instruments
that are pulsing. Awaken everyone’s innate humanity.
Let every person plead his case for
the world’s dismantling. But, how would you go about
possessing me? How would you marry my indecision
with your confusion? If you were the moon and I
the earth, how do you propose we become one body and not be
destroyed? How would you distract me
the moment I realize that we are falling
in a well, that we are just flecks in the eye of hell,
that we are tumbling down a pit piled high with daggers, spears, cutlasses?
Crystal-clear words, maybe. All those early hours in the morning
when I find myself walking down alleys,
ideas I should be rattling off at the top of my lungs
in the hopes of rousing people, take a peek
through the window slats, wear a shawl, put on
shoes, and join me in yelling
until we wake up the whole town,
until the people of this whole country stir from their pretend
sleep, and begin noticing how
the sky publishes every single one of their wounds
onto the vacant spaces of the night. If not
for those walks, I would have gone crazy a long time ago.
It would have long ceased for all of us the song
of the shore, if only we had been more heartfelt in our
singing. But, really, why? Is it because we are busy calculating
the extent of the wreckage, because of the sudden turbulence
of the waves in the high seas, because of the sporadic
appearances of balls of light in the corners
of the city, in fish markets, in districts where kids
sleep in tight clusters? Emergence that implies
all that has been happening is bound by laws whose aim
is to divert our attention from death. Like searching
for the mouth in the rear of the thunderhead, like the folding over
of fingers to imitate the composure of a forlorn bud
of flower. And, based on the outlines of consequences
of our infidelities, we shall emerge in the after-
life as fractured airplanes. Boulders
forming a breakwater against the storm, washed-out houses, confessionals,
ropes for use as a hangman’s noose. It seems
the late afternoon now has nothing to hide, majestic are the clothes
of the atmosphere. Carrying their respective despair
clouds mingle with nightfall.
It appears the world may cycle back. Return to its beginning.
Rock gardens. Souls that,
because of frailty, have clung to the pretty good-naturedness
of things. Diminutive shrines. Chamber of a folk healer.
Diamonds with luster none of us can tame.
That fire that reveals itself as
a rainbow whenever reflected light strikes
a woman’s cheek. Because imagination
is the foremost poison. Concrete plans of action
you can only devise when you are in the middle of an accident,
terms of endearment to attract
good fortune now that we are looking for
a place to escape
the Season of the Ten Thousand Waves of Sorrow.
And because these situations call for
immediate responses, I will have to say over and over
my claims: the rain is red,
the rain’s red body undulates,
the rain sneaks into rivers of red
and lakes of red because it knows nothing
about exhausting its energy.
What drives us to keep pretending is new
every morning, we ramble on whenever we choose to come clean.
Filled with promises as fine as sandy silt,
filled with miracles lingering in every corner
for the perfection of our unbroken seduction.
Faces exposed to that one sun with shimmering gilded
rays, rays that are meant to make giddy
with their radiance everything that they touch. Even if we end up
in a wretched state, there are rooms reserved
for us by God, we will not be tainted by
deathly pallor. Librettos loaded with the names of storms.
Mountains shapeshifting into a curtain. Premature complaints
of flesh. Murmurs from the parts of the body
that urge on to span the limits of power
of the mind to turn the line of sight into an electrifying
reality, panorama of the rear-ended bodies
of water, a passing rain scrounging
for strength so that it can show before it wanes
how it is able to painstakingly match its various little
droplets to the unsullied sighs and inhalations
of those who are beginning to lose their minds. My love leans closely
to place her lips next to my
ear (and now I am molten brass, alley
engulfed by rhododendrons, smoke restless
while floating while scrambling to settle down
to its own stable shape before finally disappearing) and sings
a parting song: la la la, la la la, la la la, la la la.
Translated from the Filipino
Notes:
This poem is excerpted from Melismas, published in 2020 by OOMPH! Press, an international literary press publishing contemporary poetry and short prose in translation. www.oomphpress.com.
Source: Poetry (April 2021)