To Vermin

Translated By Andrew Gebhardt
This morning I salute
the weevil, who ruins
the most precious grain.

I reserve my compliments
for the sober larva that does not rest
even in the most crystalline waters.

And spare no applause
for the silverfish, taking their time
in books, without ever learning the Latin for life.

I honor the cockroach
who, in the dim night, gnashes
at the old clothes of ordinary people.

And before the rat
who gnaws at the feet of the people’s table,
I bow, respectfully:

this resembles the passage
of the king who chews up even the dreams
and tears of citizens.

Woodworm and white ant,
to you, vassals of an obscure realm,
my congratulations.

To rapacious insects,
to the plagues that lay waste to crops and livestock,
a word of solidarity.

And I congratulate the squirrels
that nibble the nuts of poetry
on the moist ground of Washington,

and the hare hidden in the hedge
which, sniffed out by hunting dogs,
breaks open what autumn conceals.

And I offer my respects
to the engineer of decay,
the earthworm, who swallows man.

We must devour the wind and the palace,
demolish the structures of rot,
change the face of the world.

And may the admirable termite,
in the sack of corn or among the eaves,
correct for the error of men.
Translated from the Portuguese

Source: Poetry (July/August 2021)