Journey
Translated By Malia Márquez
Today I see the moon
white and excessive.
It’s the same as yesterday,
same as tomorrow.
But different, never
was it so grand, so pale.
I tremble as light
trembles on water.
I tremble as in eyes
tears tremble.
I tremble as in flesh
the soul knows to tremble.
Oh! The moon has moved
her two silver lips.
Oh! The moon has told me
the three ancient words:
“Death, love, and mystery ...”
Oh, my flesh is finished!
From spent body
my soul lifts.
Soul? night cat?
over the moon she jumps.
Travels boundless skies
mournful, nestled close.
Travels boundless skies
on the white moon.
Translated from the Spanish, below
____
“Viaje”
Hoy me mira la luna
Blanca y desmesurada.
Es la misma de anoche,
La misma de mañana.
Pero es otra, que nunca,
Fué tan grande y tan pálida.
Tiemblo, como las luces
Tiemblo sobre las aguas.
Tiemblo como en los ojos
Suelen temblar las lágrimas.
Tiemblo como en las carnes
Sabe temblar el alma.
Oh! la luna ha movido
Sus dos labios de plata.
Oh! la luna me ha dicho
Las tres viejas palabras:
“Muerte, amor y misterio ...”
Oh! Mis carnes se acaban!
Sobre las carnes muertas
Alma mía se enarca.
Alma—gato nocturno—
Sobre la luna salta.
Va por los cielos largos
Triste y acurrucada.
Va por los cielos largos
Sobre la luna blanca.
Notes:
“Viaje” is from El Dulce Daño by Alfonsina Storni (Sociedad Cooperativa Editorial Limitada, 1918).
Read the note on this poem by Malia Márquez.
Source: Poetry (May 2022)