The Interior Woman

stunning
like lightning stopped mid-sky
to choose its tree

unknown
near enough to fear
but reassuring
like a rest in temperate country

navigational light
that holds in its pupil
the direction of night

crumbling
like a handshake between
two beings without a future

hard
like the beginning of the world

the face turns away
just once in a lifetime
pulling the trigger
 
Translated from the French, below
____

“La Femme intérieure”

belle
comme la foudre s’arrêtant à mi-ciel
pour choisir son arbre

inconnue
proche à faire peur
rassurante pourtant
comme une halte en pays tempéré

feu de position
qui détient en sa pupille
la direction de la nuit

friable
comme une poignée de mains
entre deux êtres sans avenir

dure
comme le commencement du monde

visage clos
visible une fois par vie
en appuyant sur la gâchette
Notes:

“La Femme intérieure” by Georges Henein is from Oeuvres, © Éditions Denoël, 2006

Read the note on this poem by Jay Deshpande.

Source: Poetry (May 2022)