The Interior Woman
Translated By Jay Deshpande
stunning
like lightning stopped mid-sky
to choose its tree
unknown
near enough to fear
but reassuring
like a rest in temperate country
navigational light
that holds in its pupil
the direction of night
crumbling
like a handshake between
two beings without a future
hard
like the beginning of the world
the face turns away
just once in a lifetime
pulling the trigger
Translated from the French, below
____
“La Femme intérieure”
belle
comme la foudre s’arrêtant à mi-ciel
pour choisir son arbre
inconnue
proche à faire peur
rassurante pourtant
comme une halte en pays tempéré
feu de position
qui détient en sa pupille
la direction de la nuit
friable
comme une poignée de mains
entre deux êtres sans avenir
dure
comme le commencement du monde
visage clos
visible une fois par vie
en appuyant sur la gâchette
Notes:
“La Femme intérieure” by Georges Henein is from Oeuvres, © Éditions Denoël, 2006
Read the note on this poem by Jay Deshpande.
Source: Poetry (May 2022)