Come wilderness into our homes

Translated By Monika Cassel
break the windows come
with your roots and your worms
spread yourself over our wishes
our waste-sorting systems our prostheses
and outstanding payments
cover us with your rustling greenery
and your spores cover us that we may
become green: green and reverent
green and manifestly green and replaceable
come weather with your storms
and sweep the slates off the roofs come
with snow and hail smash
through the collective sleep
we are all enjoying in our beds
our worn rationalizations come ice
and form glaciers over the shadow banks
and our drive for liquidity
come through the cracks under the doors
you desert with your sands fill
our desolation up until it forms into a solid mass
rise up over the search-and-rescue teams
and our growth compulsion trickle into
the control panels of the missiles
and the missile defense systems into
the think tanks and the hearts of internet trolls
just leave the hedgehogs with their
snuffling so that it may calm us
come rising sea levels
up over our shorelines both the developed
and the undeveloped the homey
lowland areas wash
jellyfish into our soup bowls
and ramshorn snails into our hair
as we swim in each other’s direction panicked
with our yearning for one another
because almost nothing is left because it’s all gone
and thoroughly soaked through with regrets
finger-pointing and tranquilizers
come earthquakes shatter the apartments
which we built on the foundations
of how we always did everything
come tremors fill the mine shafts
the end of work and
the literature of redemption bury anger
and affection and all manner of added values
swallow up the memories come tremors
hurry so that the bedrock covers us
so we are covered with water desert weather
and over everything that which covers all the wilderness
Translated from the German

Notes:

Read the German-language original, “Komm Wildnis in unsere Häuser,” and the translator’s note by Monika Cassel.

Source: Poetry (December 2023)