Appi’s Lullaby

Maybe don’t italicize every
word not in English, the poetry
editor wrote back last week. It
is othering, she said, and I’m sure
that wasn’t your intention, right?

Right? I sit down to sing. It may
be true. Does it matter how I write
it: Appi, Appi, Appi—Aapu, Aapa,
Didi—big sis, sibling-ma, mother-
in-waiting—but, but then again,
can Google Translate gurgle
what was smuggled across the
bunk beds that stormy night, when
I told you I had met Boogeyman last
Eid and you believed me without blink
-ing, like that is what you were born to do:
two years, eleven months, and a fortnight after me,
the same bloodied walls closing
in on your head and pushing you until you
cried, just like last afternoon when I held you like I
rarely do (points to the ghastliest creature in every encyclopedia): let me get
one of those scholarships and I will fly you
right out of here, yeah? And you cried even
harder. In our language, we don’t say, “I’ll miss you,” or, “Don’t go.”
Like you stopped calling me Appi at twelve and switched to “hey, you”
or “brown Rodrick Heffley.”
They will never know
this zubaan of ours,
so let me put it this way:
in every version of this story,
I will wipe your spilt cereal milk
off the floor before any grown-up
can scream.

Source: Poetry (January/February 2025)