母念 // 思母

I remember this clearly: 2 am bed sheets, rifted
with confessions. Waves of linen—mother’s rifted

ocean I pulled prayers & pain from. Like my father,
I babied & sucked sore thumbs on a bed. The rifted

characters mulled by tongue before leaving fourteen
years of solitude & teeth. I spoke to her rifts—

her mother’s buried love while she stared back from
the wrong side of the bed. Steady as all sons, she rifted,

so quietly, 不能接受 1 from her throat that is now
my throat. I am a mother’s child, but she does not rift

this morning for me. I am womb-scented because I am
most keen to blood. Smothering resists me. Her eyes rifted

me apart & I spilled, body turned outwards—begging
for love. Drifting, I wanted to tell her all about 裂痕s, 2

but her body is a sun drowning on the bed’s horizon. She
once dragged motherhood out from a girl to escape her rifted

past. Now thirty-nine, she rarely calls home. All her life,
she has met the wrong people, never clearing out the rifts

full of her dead. I was another fresh wrinkle she spoke into
that morning. This is where I don’t remember. The rifts

in my memory brim with 我疼你s, 3 but I awoke to the sound
of February rain. The mountain of her still sleeping, rifted.
 

The title loosely translates to “Mother’s Bickering // Missing Mother.”
1 Bùnéng jiēshòu—can’t accept (in Mandarin).
2 Lièhén—rifts (in Mandarin).
3 Wŏ téng nĭ—I love you (in Mandarin). The direct translation is “I hurt you.”
 

Black and white illustration shows a hand coming out of the foreground to grip fabric handing from above. There are windows in the background with a sun setting or rising.

Illustration by Matt Huynh
Source: Poetry (January/February 2025)