Naal’eełi / Drake is the name for a male duck

Between 1863 and 1866, Diné were forcibly removed and marched more than 300 miles in dead winter to Hweeldi/Bosque Redondo at Fort Sumner in New Mexico. The US military marched men, women, and children under direct orders from General Kit Carson. Approximately one-third of our people perished on the journey.

In the years of scorched earth,
Kit Carson’s pale-knife face
bayonetting the sky, his blood thirst,

Redshirt, the waves of men pocking the desert
like plague, in the years that he slaughtered,
leaving only wide stroke of flame, his fame

fanned higher by newspapers, soldiers, the names
of Colorado border towns, those terrible
years—

My great-grandfather rowed bands

of our people across the river at night, boat

little more than raft, cradling children,

hushed forms and wet moon-faces

turned to sky. These were the People

who ran for the mountains. In the canyons, 

they huddled, sent up white and yellow corn

prayers in smoke to the Holy People, prayed

protection for those who were captured

and marched.                 In my dreams, I conjure

his boat, quiet arrow, pulling the water

like the tail of a fallen star, the sapphire

sharp enough to pierce the breath

of night. Small sun, he returns,

back and forth, buoyed

by the river that swells with the rain.

Eventually, they will find him,

drag his proud body from his boat,

and when he refuses to speak

they will spit names in English,

gunmetal flush to his rod-straight back

beneath his armor of blankets.                 In my dreams,

he gazes at the water, and the soldiers

cannot slake the fires hot

in their eyes, even when they name him

into ash, even when his son is marched off

to school, and, demanding his name,

they dismiss him in English:

son of something

that floats or swims,

which marks him

of his father’s boat, the reeds and the blood

spilled in hot stars across the desert. Yet

he has witnessed his People’s return—

four years after they are marched

to Bosque Redondo, they sing Shí Naashá

and weep rivers,

raise hands to their mountains. He knows

a body refuses translation,

will always return home 

dressed in songs snug to the rhythm

of rebellious feet.

Source: Poetry (March 2025)