Dá’ák’eh    ahooł’níi (To make a crop)

After Emily Dickinson’s “To make a prairie”

Dá’ák’eh     ahooł’níi niłch’i  doo   naadą́ą́.
Naadą́   niłch’i
Doo     Sodizin.
Niłchi     adiin             goo
Sodizin bee ’adoolniił.

To make a crop, it takes the wind and corn,
A corn and the wind.
And a Prayer.
The Prayer alone will do,
If the wind is few.

Source: Poetry (March 2025)