Dá’ák’eh ahooł’níi (To make a crop)
After Emily Dickinson’s “To make a prairie”
Dá’ák’eh ahooł’níi niłch’i doo naadą́ą́.
Naadą́ niłch’i
Doo Sodizin.
Niłchi adiin goo
Sodizin bee ’adoolniił.
To make a crop, it takes the wind and corn,
A corn and the wind.
And a Prayer.
The Prayer alone will do,
If the wind is few.
Source: Poetry (March 2025)