Theme

Translation

Moving a work from its original language to another language and audience. Translations communicate a variety of meanings from the original work, including sound and connotation.

Showing 1-20 of 1,307 results
  • Article
    By Ammiel Alcalay, Emna Zghal & Khaled al-Hilli

    Important in ways we have yet to comprehend.

  • Poem

    poetry-magazineSin Título

    By Paura Rodríguez Leytón
    Translated By Janet McAdams
    Juntos vamos limpiándonos el polvo.
    Juntos lamiendo la oscuridad,
    remachando el silencio
    con augurios cotidianos…
  • Poem

    poetry-magazineNocturnal Spirits

    By Nasser Rabah
    Translated By Ammiel Alcalay, Emna Zghal & Khaled al-Hilli
    Discarded clothes come out at night,
    they roam around in cold rooms,
    wearing the words of their owners…
  • Poem
    By Nasser Rabah
    Translated By Ammiel Alcalay, Emna Zghal & Khaled al-Hilli
    It just so happens that I gather emptiness in my shirt pocket
    and run like I have things to do or I’m…
  • Poem

    poetry-magazineEarly Absence

    By Nasser Rabah
    Translated By Ammiel Alcalay, Emna Zghal & Khaled al-Hilli
    Not enough time to learn how to play an instrument that
    sounds like your steps climbing the stairs at…
  • Poem
    By Paura Rodríguez Leytón
    Translated By Janet McAdams
    They’re words
    with a wind’s urgency
    lashing out against this body
    covered in vegetable memories.
    The soul…
  • Poem

    poetry-magazineUntitled

    By Paura Rodríguez Leytón
    Translated By Janet McAdams
    Together we’ll dust ourselves off, 
    lick the darkness together, 
    clench the silence
    with everyday omens…
  • Poem

    poetry-magazinerain poem

    By Manny Loley
    Translated By Manny Loley
     rain passed through

     just now
     rain

     chxósh

    chxósh

     chxósh

     chxósh

     rain rained

    now
     rainbow
     stretches

    water   …
  • Poem

    poetry-magazinestar poem

    By Manny Loley
    Translated By Manny Loley
    night drapes
    stars emit light
    around the north star-fire
    stars journey
    in their wake
    stories extend…
  • Poem
    Translated By Daniel Owen
    WORKSHOP 5: MY CAPTIVE

    its voice’s echo comes back to make a sound wall
    of its voice
    standing in a circle
    in front of a globe full of time traps
    fingers that clutch a rat
  • Poem
    Translated By Daniel Owen
    Desember adalah penggaris yang lurus, lurus sekali,
    dan putus dalam kelurusannya. Putus yang
    tersembunyi dalam patahannya sendiri, putus yang
    melihat kesunyian dari patahannya sendiri.

    Dan angin, dan yang mengerang di bawah penggaris,
    dan berkata, dan besok—JanuariJanuari—akan
    datang melalui jalur yang lalu. Jalur dengan bau
    rempah-rempah, gula, kopi,...
  • Poem
    Translated By Daniel Owen
    December is a straight ruler, very straight,
    and broken in its straightness. A break
    hidden in its fracture, a break that
    sees silence from its fracture.

    And wind, and what groans below a ruler,
    and speaking, and tomorrow—JanuaryJanuary—will
    come along a past path. A path that...
  • Poem
    By Bashō
    Translated By Lucien Stryk
    Wake, butterfly—
    it's late, we've miles
    to go together.
  • Poem
    By Antonio Gamoneda
    Translated By Katherine M. Hedeen & Víctor Rodríguez Núñez
    From the violent dampnesses, from

    the places where residues

    of storms and sobs intertwine

    comes

Newsletters

Sign up for Poetry Foundation newsletters

Sign Up