Using new sounds to root a poem in a partially shared soil of linguistic meaning.

Moving a work from its original language to another language and audience. Translations communicate a variety of meanings from the original work, including sound and connotation.
Chūya is an essential part of the canon of modern Japanese poetry.
What disarms us in Omori’s tanka is not confessional disclosure, but movement.
airsickness does not seek to “cure” this condition, but instead teaches us to stare our fate in the face—and to laugh in, to spit on, to kiss this face.