It isn’t the final product of a poem I’m interested in, but the way poetry can bring community together.
Theme
Translation
Moving a work from its original language to another language and audience. Translations communicate a variety of meanings from the original work, including sound and connotation.
Showing 1-20 of 1,297 results
- ArticleBy Chris Hoshnic
- PoemBy Manny LoleyTranslated By Manny Loleyrain passed through
just now
rain
chxósh
chxósh
chxósh
chxósh
rain rained
now
rainbow
stretches
water … - PoemBy Manny LoleyTranslated By Manny Loleynight drapes
stars emit light
around the north star-fire
stars journey
in their wake
stories extend… - PoemTranslated By Daniel OwenWORKSHOP 5: MY CAPTIVE
its voice’s echo comes back to make a sound wall
of its voice
standing in a circle
in front of a globe full of time traps
fingers that clutch a rat - PoemTranslated By Daniel OwenDesember adalah penggaris yang lurus, lurus sekali,
dan putus dalam kelurusannya. Putus yang
tersembunyi dalam patahannya sendiri, putus yang
melihat kesunyian dari patahannya sendiri.
Dan angin, dan yang mengerang di bawah penggaris,
dan berkata, dan besok—Januari—Januari—akan
datang melalui jalur yang lalu. Jalur dengan bau
rempah-rempah, gula, kopi,... - PoemTranslated By Daniel OwenDecember is a straight ruler, very straight,
and broken in its straightness. A break
hidden in its fracture, a break that
sees silence from its fracture.
And wind, and what groans below a ruler,
and speaking, and tomorrow—January—January—will
come along a past path. A path that... - PoemBy BashōTranslated By Lucien StrykWake, butterfly—
it's late, we've miles
to go together. - ArticleBy Katherine M. Hedeen & Víctor Rodríguez Núñez
Readers must accept being co-creators.
- PoemBy Antonio GamonedaTranslated By Katherine M. Hedeen & Víctor Rodríguez NúñezFrom the violent dampnesses, from
the places where residues
of storms and sobs intertwine
comes
… - ArticleBy Carlie Hoffman
On a years-long endeavor to translate Ausländer’s poems for the first essential selection to be published in the United States.
- ArticleBy Hüseyin Alhas & Ulaş Özgün
Onur’s verses are so intricately and sophisticatedly woven that their interpretation can yield entirely different meanings depending on the reader’s perspective.
- PoemBy Rose AusländerTranslated By Carlie HoffmanA day in exile
house without doors, windows
Time
drawn in charcoal
on the white tablet
In the box—… - PoemBy Rüştü OnurTranslated By Ulaş Özgün & Hüseyin AlhasA tree and a fruit,
And this golden lip
On the coral cups
—laughter ...
A step song
—and another.
The… - PoemBy Rose AusländerTranslated By Carlie HoffmanOur ship
without flag
belongs to no country
never arrives
water citizens
we travel
day and night
… - PoemBy Rose AusländerGassen
hinter den Gassen Gärten
Sonnenblumen jenseits der Zeit
am Himmel glorreiche Gesten
das glückliche… - PoemBy Rose AusländerTranslated By Carlie HoffmanAlleys
behind the alleys gardens
sunflowers beyond time
glorious gestures in the sky
the happy eye
… - PoemBy Rose AusländerEin Tag im Exil
Haus ohne Türen und Fenster
Auf weißer Tafel
mit Kohle verzeichnet
die Zeit
Im Kasten… - PoemBy Rüştü OnurTranslated By Hüseyin Alhas & Ulaş ÖzgünClouds are on the yardarms,
Clouds are sailful.
Desires are on pomegranate trees
Desires are basketful… - PoemBy Rüştü OnurTranslated By Ulaş Özgün & Hüseyin AlhasOh God I have neither a house nor a garden
Nor a boat in the ocean
My head is in the pineapple-smelling…