Prose from Poetry Magazine

Translator’s Note: “The Beggars” ​by Rainer Maria Rilke

Originally Published: March 27, 2008

The Beggars is from Rilkes volume, New Poems, 1908: The Other Part, the sequel to the 1907 New Poems. A feature of both books—which contain most of Rilkes greatest short poems—is their subtle, insistent, encyclopedic sequencing. Thus, The Beggars is flanked by poems about outsiders (lunatics and hermits, the old and the blind) in a sort of bleak Parisian passus—a run of documentary poems constituting a pendant to the subject-matter and atmospheres of the novel he was working on at the same time (in fact for most of the 1900s: it was finally published in 1910), The Notebooks of Malte Laurids Brigge, and which he complained was the hardest thing he did in his life. It remains a criminally disregarded book: I wish it had one reader for every ten who read the poems.

Rilke isn’t all the twittering of angels, the celebration of fruit, saccharine gallantries to old titled ladies, and perverse animadversions on—mainly against—sex. There is a tough, grim Rilke, a Rilke in blacks and grays, an unaristocratic, urban desperate Rilke, a Rilke to set beside Daumier or Goya. The Beggars is to have and to have not. It is a drama on full and empty hands, full and empty mouths. It reads like an unspeakable film of creatures devouring other creatures.

Working for the sculptor Auguste Rodin taught Rilke about material and energy, structure and scale. Flows of power can be—characteristically are—reversed. Tiny things can be disproportionately influential. The corpse being washed gives orders; the sculpture of the man with the broken nose is unforgettable, like a suddenly raised fist. It's the same thing here, the chaotic swarm of beggars absorb, assimilate, and finally chew up and spit out the stranger, the only man with the innocence and the foolishness to see them. It's a hard poem, full of monosyllables, low language, nightmarish and nauseating detail. I tried, in translating it, not to distort or fray its streamlined machinery.

Poet, translator, and essayist Michael Hofmann was born in Freiburg, Germany, and moved to the UK at age four. When his family returned to Germany, Hofmann stayed behind, first at boarding schools and later Magdalene College, Cambridge University, where he earned his BA and MA. His first book of poetry, Nights in the Iron Hotel (1983), earned him instant acclaim in Britain. Of his early work, written...

Read Full Biography