Sound Play
By Tianru Wang
Not huai as in misfortune but rather huai as in fertile,
As in rich; as in: red plums from drooping branches
Bake in the summer afternoon. Huai as in waiting,
As in: plum trees must wait three years before they bear fruit;
As in: your mother waited for the plums to ripen
Before birthing you in the shade of the trees.
Huai as in: I have waited to say this poem to you,
This poem that has been in my mind, I give now to you
To keep close to your heart.
Huai as what significance follows; if not significance, doubt.
As wanting to desire before desire itself comes—huai, and then
A suggestion: pick one. Only the second is right.
As in—you must be skeptical by now. Watch the plums.
Huai as in they cooled at dusk, and in the humid heat of the night,
Their skins broke. Sometimes just a thin split—
Can you believe destruction comes so tenderly?
Huai as in spoiled plums, as in plums ruined beyond salvation,
As in plums decomposing into the soil. Utter wrecks of plums,
They will change completely in the year before they return.
Huai as in that which comes before the year,
But the thought of the year, the idea of the year as it passes (rarely),
After it passes (often). The year as something you think of and miss
On a hot summer night, sitting beneath the plum tree,
Listening to these words.
A little bite—the fragrance of plums pins you to place.
Huai, to pine. The start of nostalgia. To yearn for
a—a character away from hui, the only thing
keeping you from return.
Source: Poetry (October 2020)