Gräber/Graves
Translated By Andrew Shields
From here into the north, the ways are
dry. Yellow grass,
thirst in the roots. In the hearts.
It's all simple, but false.
When I try to think history,
the enormous vertebrae
of the dinosaur behind the purple beeches
in Invalidenstrasse,
Bismarck in marble,
and Benn, a nameplate on Bozener, lifeless.
In the depths of the bunkers
on Potsdamer Platz in Berlin
are the shoes of Hitler's favorite horse.
Profile of power: armor and helmet.
In our pants pockets, we crumple
the banners. Full of satisfaction
we hear the flags splinter
in the fabric's darkness.
Don't forget the poets' loaded dice.
When iron rules again,
we will have to console ourselves,
adorn stones with smaller stones,
the heart with water.
* * *
Von hier in den Norden sind die Wege
trocken. Gelbes Gras,
Durst in den Wurzeln. Im Herzen.
Alles ist einfach, aber falsch.
Wenn ich versuche, Geschichte zu denken,
die riesigen Wirbelknochen
des Sauriers hinter den Blutbuchen
in der Invalidenstraße,
Bismarck in Marmor,
und Benn, ein Klingelschild in der Bozener, leblos.
In den Tiefen der Bunker
des Potsdamer Platzes in Berlin
liegen die Hufeisen von Hitlers Lieblingspferd.
Profile der Macht: Harnisch und Helm.
In der Hosentasche zerknicken wir
die Standarten. Voll Genugtuung
hören wir die Fahnen splittern
im Dunkel des Stoffs.
Vergeßt nicht die gefälschten Würfel der Dichter.
Wenn die Eisernen wieder herrschen,
werden wir uns trösten müssen,
Steine schmücken mit kleinen Steinen,
mit Wasser das Herz.
Source: Poetry (October 1998)